Citron/Literary Impasse
From A3! Wiki
< Citron
Revision as of 16:36, 20 May 2022 by Helianthaes (talk | contribs) (Created page with "{{Backstage |storyname=Role Study 【Kusunoki Lucian】 |translator=Anna |hasnotes=yes |tabs= <tabs plain> <tab name="Part 1" block> <table class="storybodytable"> {{Line|dial...")
Role Study 【Kusunoki Lucian】
Backstage Stories*dances around* | |
Citron | ~♪ ~~♪ |
Kazunari | Hey, Ronron! |
Wha’tcha doing having fun there by yourself~? | |
Citron | Kazu! I felt like dancing after I saw a book with “Dancing Girl” as the title~! |
Kazunari | Ah, could this be for role study for your upcoming play? |
Citron | Yes! All the members of Spring troupe decided to read books by literary masters and write book reports. |
It was in the list of recommended books Tsuzuru sent me. | |
Kazunari | Oh, sweet~! So you’re gonna write a book report on that, Ronron? |
Citron | Yes! |
Kazunari | Sounds good, sounds good! |
Anyhow, why’d you pick that book? | |
Citron | I love to dance! |
That’s why the “Dancing Girl” title caught me at first glance. | |
Kazunari | Ooh~. Right, I think that story was about a travelling entertainer, so it sounds right up your alley. |
Good luck with your report, my guy! | |
Citron | Thanks! I can’t wait to read the travelling entertainer’s story~. |
Dancing girl, dancing girl… where is it~? | |
…! Here it is! | |
(I came all the way here, so I will take my time reading it in the library.) | |
*turns page* | |
… | |
…Oh, what does this word mean? | |
(I can the read characters, but I don’t know what the difficult words mean… | |
I will have to use a dictionary or my phone to look them up as I go.) | |
Nooo… it’s hard to progress while looking up the meaning of the words. | |
Tomorrow is the deadline for our reports, but I’m not even close to finishing my book. | |
I’m in trouble… | |
…HA! | |
I’ve got a great idea! I should do this! | |
Is it normal to gatekeep essays like this in Japan?[1] | |
Masumi | It’s safekeep, not gatekeep. |
Sakuya | At school, our teachers would compile them into books like this and hand them out to all of us. |
Citron | That sounds nice~. It becomes a memento too. |
Sakuya | Next up is Citron-san’s report, right? |
I can’t wait to give it a read! | |
Chikage | Was it difficult to write your impressions, Citron? |
Citron | It was so tough~… |
Itaru | I mean, will we even be able to read Citron’s report? |
Masumi | The LIME he sent earlier was also full of typos. |
Tsuzuru | Let’s just try reading it for now… |
Umm… | |
This book… ah, travel? It’s a story about people who travel. | |
It was fun. | |
Yeah, I think we’ll be able to read it. | |
Itaru | Ooh. |
Sakuya | That’s amazing, Citron-san! |
Citron | Yes! I worked hard! |
Itaru | …I wanted to congratulate both of them? |
How was the conclusion? I don’t know! The end. | |
Masumi | What the heck? |
Chikage | What’s going on here? |
Citron | Sorry, the book was kind of difficult. |
I couldn’t finish it all by the deadline… | |
Sakuya | Wait, really!? |
Masumi | So that explains this essay… |
Tsuzuru | I would’ve helped if you said so. |
Citron | I’m sorry~. |
Izumi | Okay, then why don’t all of you read the story together so Citron-kun can reach the end of it? |
Sakuya | Ah, what a great idea! |
I agree! | |
Itaru | Well, that sounds fine, doesn’t it? |
Masumi | I guess there’s no way around it…. |
Tsuzuru | Alright. Let’s go fetch the book right away, shall we? |
Chikage | Right. |
Citron | Thank you, all of you~! |
Anna
Notes
- ↑ Citron originally says “ポカン” (pokan: ~surprised/jaw dropping), which Masumi corrects as “保管” (hokan: safekeep/store).