Citron/Literary Impasse
From A3! Wiki
< Citron
Role Study 【Kusunoki Lucian】
Backstage Stories
| *dances around* | |
| Citron | ~♪ ~~♪ |
| Kazunari | Hey, Ronron! |
| Wha’tcha doing having fun there by yourself~? | |
| Citron | Kazu! I felt like dancing after I saw a book with “Dancing Girl” in the title~! |
| Kazunari | Ah, could this be for role study for your upcoming play? |
| Citron | Yes! All the members of Spring troupe decided to read books by literary masters and write book reports. |
| It was in the list of recommended books Tsuzuru sent me. | |
| Kazunari | Oh, sweet~! So you’re gonna write a book report on that, Ronron? |
| Citron | Yes! |
| Kazunari | Sounds good, sounds good! |
| Anyhow, why’d you pick that book? | |
| Citron | I love to dance! |
| That’s why the “Dancing Girl” title caught me at first glance. | |
| Kazunari | Ooh~. Right, I think that story was about travelling entertainers, so it sounds right up your alley. |
| Good luck with your report, my guy! | |
| Citron | Thanks! I can’t wait to read the travelling entertainers' story~. |
| Dancing girl, dancing girl… where is it~? | |
| …! Here it is! | |
| (I came all the way here, so I will take my time reading it in the library.) | |
| *turns page* | |
| … | |
| …Oh, what does this word mean? | |
| (I can read the characters, but I don’t know what the difficult words mean… | |
| I will have to use a dictionary or my phone to look them up as I go.) | |
| Nooo… it’s hard to progress while looking up the meaning of the words. | |
| Tomorrow is the deadline for our reports, but I’m not even close to finishing my book. | |
| I’m in trouble… | |
| …HA! | |
| I’ve got a great idea! I should do this! | |
| Is it normal to gatekeep essays like this in Japan?[1] | |
| Masumi | It’s safekeep, not gatekeep. |
| Sakuya | At school, our teachers would compile them into books like this and hand them out to all of us. |
| Citron | That sounds nice~. It becomes a memento too. |
| Sakuya | Next up is Citron-san’s report, right? |
| I can’t wait to give it a read! | |
| Chikage | Was it difficult to write your impressions, Citron? |
| Citron | It was so tough~… |
| Itaru | I mean, will we even be able to read Citron’s report? |
| Masumi | Even the LIME he sent earlier was full of typos. |
| Tsuzuru | Let’s just try reading it for now… |
| Umm… | |
| This book… ah, travel? It’s a story about people who travel. | |
| It was fun. | |
| Yeah, I think we’ll be able to read it. | |
| Itaru | Ooh. |
| Sakuya | That’s amazing, Citron-san! |
| Citron | Yes! I worked hard! |
| Itaru | …I wanted to congratulate both of them? |
| How was the conclusion? I don’t know! The end. | |
| Masumi | What the heck? |
| Chikage | What’s going on here? |
| Citron | Sorry, the book was kind of difficult. |
| I couldn’t finish it all by the deadline… | |
| Sakuya | Wait, really!? |
| Masumi | So that explains this essay… |
| Tsuzuru | I would’ve helped if you said so. |
| Citron | I’m sorry~. |
| Izumi | Okay, then why don’t all of you read the story together so Citron-kun can reach the end? |
| Sakuya | Ah, what a great idea! |
| I agree! | |
| Itaru | Well, that sounds fine, doesn’t it? |
| Masumi | I guess there’s no way around it…. |
| Tsuzuru | Alright. Let’s go fetch the book right away, shall we? |
| Chikage | Right. |
| Citron | Thank you, all of you~! |
Anna
Notes
- ↑ Citron originally says “ポカン” (pokan: ~surprised/jaw dropping), which Masumi corrects as “保管” (hokan: safekeep/store).
