Difference between revisions of "Citron/Literary Impasse"

From A3! Wiki
m
m
 
Line 49: Line 49:
 
{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=It was so tough~…}}
 
{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=It was so tough~…}}
 
{{Line|character=Itaru|border=itaru|dialogue=I mean, will we even be able to read Citron’s report?}}
 
{{Line|character=Itaru|border=itaru|dialogue=I mean, will we even be able to read Citron’s report?}}
{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=Even the LIME he sent earlier was also full of typos.}}
+
{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=Even the LIME he sent earlier was full of typos.}}
 
{{Line|character=Tsuzuru|border=tsuzuru|dialogue=Let’s just try reading it for now…}}
 
{{Line|character=Tsuzuru|border=tsuzuru|dialogue=Let’s just try reading it for now…}}
 
{{Line|border=tsuzuru|dialogue=Umm…}}
 
{{Line|border=tsuzuru|dialogue=Umm…}}

Latest revision as of 19:17, 24 May 2022

Role Study 【Kusunoki Lucian】

Backstage Stories
*dances around*
Citron~♪ ~~♪
KazunariHey, Ronron!
Wha’tcha doing having fun there by yourself~?
CitronKazu! I felt like dancing after I saw a book with “Dancing Girl” in the title~!
KazunariAh, could this be for role study for your upcoming play?
CitronYes! All the members of Spring troupe decided to read books by literary masters and write book reports.
It was in the list of recommended books Tsuzuru sent me.
KazunariOh, sweet~! So you’re gonna write a book report on that, Ronron?
CitronYes!
KazunariSounds good, sounds good!
Anyhow, why’d you pick that book?
CitronI love to dance!
That’s why the “Dancing Girl” title caught me at first glance.
KazunariOoh~. Right, I think that story was about travelling entertainers, so it sounds right up your alley.
Good luck with your report, my guy!
CitronThanks! I can’t wait to read the travelling entertainers' story~.
Dancing girl, dancing girl… where is it~?
…! Here it is!
(I came all the way here, so I will take my time reading it in the library.)
*turns page*
…Oh, what does this word mean?
(I can read the characters, but I don’t know what the difficult words mean…
I will have to use a dictionary or my phone to look them up as I go.)
Nooo… it’s hard to progress while looking up the meaning of the words.
Tomorrow is the deadline for our reports, but I’m not even close to finishing my book.
I’m in trouble…
…HA!
I’ve got a great idea! I should do this!
Is it normal to gatekeep essays like this in Japan?[1]
MasumiIt’s safekeep, not gatekeep.
SakuyaAt school, our teachers would compile them into books like this and hand them out to all of us.
CitronThat sounds nice~. It becomes a memento too.
SakuyaNext up is Citron-san’s report, right?
I can’t wait to give it a read!
ChikageWas it difficult to write your impressions, Citron?
CitronIt was so tough~…
ItaruI mean, will we even be able to read Citron’s report?
MasumiEven the LIME he sent earlier was full of typos.
TsuzuruLet’s just try reading it for now…
Umm…
This book… ah, travel? It’s a story about people who travel.
It was fun.
Yeah, I think we’ll be able to read it.
ItaruOoh.
SakuyaThat’s amazing, Citron-san!
CitronYes! I worked hard!
Itaru…I wanted to congratulate both of them?
How was the conclusion? I don’t know! The end.
MasumiWhat the heck?
ChikageWhat’s going on here?
CitronSorry, the book was kind of difficult.
I couldn’t finish it all by the deadline…
SakuyaWait, really!?
MasumiSo that explains this essay…
TsuzuruI would’ve helped if you said so.
CitronI’m sorry~.
IzumiOkay, then why don’t all of you read the story together so Citron-kun can reach the end?
SakuyaAh, what a great idea!
I agree!
ItaruWell, that sounds fine, doesn’t it?
MasumiI guess there’s no way around it….
TsuzuruAlright. Let’s go fetch the book right away, shall we?
ChikageRight.
CitronThank you, all of you~!


Anna

Notes

  1. Citron originally says “ポカン” (pokan: ~surprised/jaw dropping), which Masumi corrects as “保管” (hokan: safekeep/store).