Tsuzuru Minagi/Worldly Rabbit

From A3! Wiki

Autumn, Reading, and a Full Moon

Backstage Stories
IzumiHuh?
What are you two looking at?
ItaruAh, Director-san.
CitronIt’s this!
IzumiA special issue on hot springs…?
CitronSpeaking of autumn, it’s hot springs~! They’re very refined!
Let’s go on a hot springs trip with MANKAI company!
ItaruWell, it seems like we’ll be healed.
CitronA relationship where we take it all off for each other![1]
IzumiAre completely open with each other?
CitronThat’s it!
ItaruBut wouldn’t it be hard to get a hold of accommodations for this many people?
IzumiThere’s more than 20 guys, huh?
CitronThat will be hard mode for sure…
IzumiBut looking at magazines like this makes you want to go there, right?
CitronI want to go to a hot spring with everyone!
TsuzuruI’m home—.
ItaruOh, Tsuzuru, welcome back.
TsuzuruI’m beat…
CitronTsuzuru, good job~.
ItaruYou went back home, is that right?
TsuzuruYep…
My second older brother told me to come back home during summer vacation.
ItaruI’m jelly that summer break for uni students is so long.
IzumiBut even though it was your long-awaited holiday, you seriously look tired…
TsuzuruThe truth is…
We went mountain climbing for some reason as my older brother’s suggestion.
To make matters worse, even though I was tired, my seventh brother kept complaining he was tired so I piggy-backed him the entire way down the mountain…
Honestly, I couldn’t rest at all.
ItaruIt sure is hard being a caring older brother.
You're totally different from my older sister back home.
TsuzuruMy legs are heavy like lead…
CitronIn that case, I recommend this to Tsuzuru!
TsuzuruA footbath café…?
ItaruA specially featured footbath café in Tokyo…
So something like this is listed too.
IzumiHey, it seems fun!
CitronIt looks like the tiredness in your feet will disappear too!
ItaruWomen seem to like these kinds of novelty cafés, right?
IzumiI’m definitely interested!
TsuzuruWell, it’s true that it seems I’ll feel better…
ItaruSince you have the chance, what if you two went together?
For the purpose of healing Tsuzuru too.
CitronThat’s great! GL on your report!
TsuzuruThe two of us?
ItaruI mean it’s not like it’s a place you can go with a large number of people, right?
TsuzuruThat’s true…
Izumi…Tsuzuru-kun, let’s go together?
TsuzuruOk, sure.
Going to a place like this once in a while also seems interesting.
TsuzuruHeh… so it turns out it's like this, huh?
IzumiIt looks like a typical, fashionable café, right?
TsuzuruIt looks pretty crowded…
Is the counter ok with you?
IzumiYeah, it’s fine.
TsuzuruIt looks like there’s light meals too, so it really seems like a café.
IzumiThat’s true… But there was also a menu of teas that seemed good for your body.
TsuzuruAlright then, shall we order our drinks and enter right away?
Ha~… I feel like I’ve finally settled down.
IzumiSorry that I made you accompany me even though you’re tired.
TsuzuruNo. Even if I’m at the dorm, I’d end up doing things like continuing my assignment anyways…
IzumiAssignment?
TsuzuruI thought I finished my assignments for summer break, but there was still one that was untouched.
I was writing the report last night too.
IzumiA report, huh…
Tsuzuru-kun’s part of the faculty of literature, right?
TsuzuruYeah. The assignment this time is a report about pure literature,
So yesterday, I was binging through paperback books the whole day.
IzumiPure literature, huh… What kind of theme is it?
TsuzuruFor a theme that’s like "romance in literature", I’m researching about literary expressions of love confessions.
IzumiWow, how romantic!
Autumn is the best season for reading so I wonder if I should try reading too.
TsuzuruHaha, if you’d like, I’ll lend you some books.
IzumiReally? Thanks!
TsuzuruI have quite a large number of them, so I might have a hard time choosing though.
IzumiReports really are a lot of work, huh?
TsuzuruWell, I guess… There’s also word limits and stuff.
Before this, Juza was also groaning while working in the lounge.
IzumiUniversity students have their own troubles too...
Oh, it’s gotten really late.
TsuzuruIt was really comfortable, and I relaxed a lot.
But not just my feet, I was healed in various ways.
It seems like I’ll be able to work hard again starting tomorrow.
IzumiIf so, then that’s great.
Ah, look, Tsuzuru-kun. It looks like it’ll be a full moon soon.
TsuzuruOh, it really does.
CHOICE 1: Have you ever done moon-viewing[2] with your family? [+]
IzumiTsuzuru-kun, have you ever done moon-viewing with your family?
TsuzuruI’ve done it before but my little brothers made a fuss, so the moon wasn't the main sight…
IzumiOh I see…
I guess being lively is troublesome too.
TsuzuruWell, it was also fun like that though.
CHOICE 2: Speaking of full moons, it’s moon-viewing, right? [+]
IzumiSpeaking of full moons, it’s moon-viewing, right?
TsuzuruThat’s right…
My little brothers back home also want to eat tsukimi dango[3] every year.
IzumiIt’s moon-viewing season already~…
I want to do moon-viewing with everyone in the Theatre company.
TsuzuruIt seems like it’ll become more lively than with my little brothers.
IzumiAhaha, you’re not wrong.
Tsuzuru…The moon, it's beautiful, isn’t it?[4]
IzumiYeah, it is…
Tsuzuru—!
Just now, what did I—.
IzumiTsuzuru-kun? What’s wrong?
TsuzuruN-no… If you didn’t realize, then it’s fine.
I’m the only one conscious of it, huh…
Izumi?
TsuzuruI-it's nothing!


Anna

Notes

  1. Citron says "裸の探り合い" (hadaka no saguriai: where "hadaka no" means "naked", and "saguriai" means "to test/probe/sound someone out". Izumi corrects this as "裸の付き合い" (hadaka no tsukiai: an expression which means "to have a completely open/honest relationship with someone [nurtured by bathing together in the same hot spring/ public baths])"
  2. "お月見" (otsukimi: moon-viewing) is a Japanese custom where people will gather during mid-autumn to view the harvest moon. Traditionally, people would play music, compose poetry and eat specific foods for the occasion. "ススキ" (susuki: silver grass) is also used as decoration, which you can see Tsuzuru holding in his bloomed card.
  3. "月見団子" (tsukimi dango) are the traditional dumplings/rice cakes that are eaten during tsukimi. They're usually round and white to resemble the moon and stacked in a pyramid shape.
  4. This is an expression that comes from Souseki Natsume (1867-1916), a novelist who told a student that the best way to translate the English phrase "I love you" into Japanese was "月が綺麗ですね" (tsuki ga kirei desune: the moon is beautiful, isn't it?) as back then, Japanese people were more reserved and hesitant to express their love directly. Therefore, they would use such a phrase to express their feelings indirectly and more poetically.