Tsuzuru Minagi/Serene Mankai Green
From A3! Wiki
The Secret of Hero's Transformation
Backstage Stories—Lounge (Day)— | |
Tsuzuru | I'm home. |
Muku | Welcome back, Tsuzuru-san. |
Citron | Welcome back~! |
Juza | *nom nom* |
Tsuzuru | Woah, that’s a lot of chocolates. |
Muku | Citron-san gave them to us. |
Citron | Yes! I got all these from the shopping district people! Apparently, they’re “trippy”! [1] |
Muku | WHAT!? There are drugs in these chocolates!? |
Oh no... Since I ate them, I’ll get dragged away by the angry police to the Chocolate Kingdom— | |
I’m sure I’ll be sentenced to chocolate fondue... But if I get to be covered in my favorite chocolate, maybe that’s actually fine...!? | |
Juza | Chocolate fondue penalty... Sounds sweet. |
Citron | I wanna go to that Chocolate Kingdom! Seems like fun over there! |
Tsuzuru | The story’s totally going in a different way now… Besides, it’s “freebie”, not “trippy”. |
Citron | Yes, that! Look, I’ve got lots of stuff here! Transformation items, figures, et cetera! |
Tsuzuru | Oooh, superhero meal toys, huh? |
Citron | I got so much that I practically have the complete set! There’s “Red”, and even “Blue” too! It’s a great gathering! |
Tsuzuru | It’s been a while since the last time I’ve seen these mainstream superhero colours. |
Muku | Right, the upcoming hero show is using rare colour scheme, isn’t it? |
Citron | Out of all these, “Green” suits you the best, Tsuzuru! |
Tsuzuru | What’s this all of a sudden? |
Citron | I’m talking about the role of the “Green” hero! |
Muku | “Green” has an image of supporting everyone, so that sounds like Tsuzuru-kun very much! |
Juza | If you’re sayin’ that, then Tsuzuru-san’s a perfect fit. |
Tsuzuru | R-really...? |
Citron | No, no! Tsuzuru’s “Green” because he’s “brand”! [2] |
Muku | ...? |
Juza | You mean “grand”? [3] |
Citron | No! Not that! |
Tsuzuru | Do you mean “bland”? |
Citron | That’s it! |
Juza | Can’t believe you got that. |
Muku | As expected from Tsuzuru-san! |
Tsuzuru | Putting aside the fact that I got it right, wouldn’t that mean I have unnoticeable presence...? |
Muku | T-that’s not true! I’m sure he meant that you’re like an unsung hero! |
Tsuzuru | Muku, thanks for the backup... |
Citron | If Tsuzuru’s “Green”, then the firm center Sakuya is gotta be “Red”! |
Muku | Sakuya-kun is a straightforward person, so “Red” sounds about right! |
Tsuzuru | Going by that logic, then yeah, he’s good as that colour. |
Juza | Then, is Masumi “Blue”? |
Muku | He’s really cool, so it fits him perfectly! |
Citron | Itaru’s a Chuunibyou, so he’s “Black”. |
Tsuzuru | No objections there. |
Muku | That just leaves Chikage-san. I wonder what colour should he be? |
Citron | Chikage will be “Pink”! |
Juza | Ain’t “Pink” usually played by women? |
Tsuzuru | True, “Pink” has a strong image of a woman. Why’d you choose that? |
Citron | It’s for the character gap. Everyone’s weak when it comes to that! |
It’d be the selling point! I’m sure it’ll sell like hotcakes! | |
Juza | ‘s that so? |
Muku | Certainly, Chikage-san being the “Pink” one has that certain gap...! |
Tsuzuru | What kind of selling method is that? |
Citron | By the way, I’m “Blue”! |
Juza | There’re two “Blues”...? That’s new. |
Tsuzuru | One person’s enough for “Blue”. |
Citron | Tsuzuru, you’ve got so many complaints~ It can’t be helped then. |
I’ll be the “Ultra Rainbow”! | |
Juza | Sounds amazin’. |
Muku | It seems like you’d be all sparkles. That’s so cool...! |
Tsuzuru | No no no, what kind of image would a “Rainbow” even have?! |
Citron | And here’s the catchphrase! “The liar of justice, Spring Ranger appears!”[4] |
Tsuzuru | You’re supposed to say “ally” there, not “liar”! |
Citron | Tsuzuru, you’re so nit-picky on small details~ |
—Hallway— | |
Tsuzuru | (I better work on my report until my part-time job starts...) |
Hm? What’s this? | |
(It’s... one of the transformation goods that Citron-san got.) | |
Geez, can’t believe he dropped it here. | |
(Huh. Now that I take a closer look, this item’s sure well-made. There are even buttons to push...) | |
..... | |
“The ally of justice, Spring Ranger appears!” | |
Haha, just kidding. | |
Tsumugi | ..... |
Tsuzuru | Tsu-Tsukioka-san?! Oh, uh, this is a... |
Tsumugi | S-sorry! I was just passing by. I didn’t mean to watch you... |
Tsuzuru | No, you got it wrong! It’s a misunderstanding...! |
Tsumugi | I-it’s okay! There are times when you want to release stress by doing that, right? |
Don’t mind me and continue, okay? Bye...! | |
Tsuzuru | He definitely got the wrong idea! P-please wait a second! |
Tsukioka-saaannnn~!! |
Notes
- ↑ Citron originally mistook “omaketsuki/freebies” as “obaketsuki/haunted”, but I didn’t know how to translate that into English smoothly while keeping Citron’s characteristic mistake and the convo, so I changed it to “trippy” as advised by my EN proofreader.
- ↑ ORIG: あたりめ触らない (atarime sawaranai=untouchable dried cuttlefish) → 当たり障りない (atari sawarinai=harmless/bland)
- ↑ ORIG: するめ (surume=dried squid)
- ↑ Citron said 形見 (katami=memento), correction is 味方 (mikata=ally)