Tsuzuru Minagi/IMMORTAL CROW
From A3! Wiki
Role Study 【Benkei】
Backstage StoriesMasumi | …I landed on Director’s square. |
“Date with Director, Advance 5 spaces”… | |
Tenma | Haa, Masumi’s dice rerolling finally came to an end… |
Tsuzuru | Rerolling until he lands on Director’s space, |
That was unheard of… | |
Chikage | Well, perhaps this is also unique to handmade sugoroku[1]. |
Kumon | That’s right! |
Misumi | Next is Tsuzuru’s turn to roll the dice~! |
Tsuzuru | ‘Kay. |
Then… Theree. | |
*rolls dice* | |
Kumon | Let’s see… “Get kicked in the shin. Rest one turn”! |
Tenma | As expected of Benkei. |
Misumi | Ahaha, it’s a space just for Tsuzuru! |
Tsuzuru | I don’t really know if I’m being praised or spoken badly of… |
By the way, I’ve noticed this the whole time since we’ve started playing, but aren’t there a lot of “get kicked in the shin” spaces…? | |
Though as you’d expect, in terms of “Benkei’s weak spot”[2], | |
Benkei’s weakness was his shin… | |
Tenma | As for “Benkei’s weak spot”, even a hero like Benkei has a weakness and something that pains him, right? |
Chikage | Yes. From there, that term is also used to mean that even those who are strong have a weakness. |
Kumon | I wrote that! |
Misumi | Me too~! |
Tenma | Me too. When I was thinking of role-related spaces, that was the first thing that came to mind. |
Chikage | I wrote that too. |
Tsuzuru | I thought that Chikage-san definitely wrote one down! |
Chikage | I didn’t think that Tsuzuru would actually land on that space though. |
Tsuzuru | Guhh… |
Somehow this is really frustrating… | |
Misumi | Yay~! Finished~! |
Chikage | I also finished. |
Masumi | Finished. |
Tenma | Next is Tsuzuru-san’s turn. |
Tsuzuru | There goes. |
*rolls dice* | |
Ughh, 1 again… | |
Kumon | Tsuzuru-san, didn’t you just roll a 1 before this? |
Masumi | Tsuzuru isn’t moving forward at all. |
Tsuzuru | I’m the one who understands that the most, ok! |
But I’m close to Tenma who rested for 2 turns early on. | |
I’m still ok—. | |
Tenma | Next I got a 3, huh? |
…”Play with triangles, Advance 12 spaces”! | |
Kumon | Uwahh!? We were instantly overtaken! |
Tenma | Alriiight! I finished! |
Misumi | Wahh, congrats~! |
Chikage | What a superb turnaround. |
Tsuzuru | Huh… There was something like that!? |
Tenma | Sorry ‘bout that, Tsuzuru-san. |
Tsuzuru | Is this the difference between a celebrity and an ordinary person…? |
Kumon | T-Tsuzuru-san, get it together! |
Masumi-san! | |
Tsuzuru-san is being driven into a corner, you gotta support him! | |
Masumi | What a pain. |
Kumon | I finished too—! |
Tsuzuru | Haa… I’ve been left behind… |
Ah well, handmade sugoroku was also interesting, right? | |
I didn’t reach the goal, but it’s fine if we end it here. | |
Misumi | I want everyone to reach the goal together! |
Tsuzuru, work hard and get to the goal! | |
Tsuzuru | Ehh. |
Uh… Well since we’re playing, and I’ve already come this far… | |
Ok, I understand. | |
Misumi | Hurray! Hurray! Tsuzuru~! |
*rolls dice* | |
Tsuzuru | 2 again, huh… |
Kumon | Tsuzuru-san, you’ll get it next time! |
Good luck—! | |
*rolls dice* | |
Tsuzuru | Next is 1… |
Misumi | Tsuzuru, still not there~? |
Tsuzuru | Just a little more! 2 more spaces! |
Masumi | So slow. |
Tenma | Tsuzuru-san’s the one who’s getting his fill out of this sugoroku the most, huh? |
Kumon | T-Tsuzuru-san! There’s only 2 spaces left! Fight-on! |
Tsuzuru | Alright, next time—! |
*rolls dice* | |
… 1. | |
Chikage | In a way, Tsuzuru is still hanging on. |
Tsuzuru | I'm not happy at all... |
Anna
Notes
- ↑ A traditional Japanese board game (it's similar to snakes and ladders where you roll a dice and go around the board. There's usually different questions or actions written on the board spaces.)
- ↑ The idiomatic expression they use is "弁慶の泣き所" (Benkei no naki dokoro) which translates more literally to "Benkei's crying place" but is used to mean "one's weak point"/ an "achilles heel". And as explained by Tenma and Chikage, the expression came from the fact that even though Benkei was regarded as nearly undefeatable, his shin was still his weak point (apparently), but the expression is used more generally today. I kept the translation more literal though to show the reference.