Difference between revisions of "Yuukei no Catchball"
Meganedolaon (talk | contribs) (Created page with "{{Music Infobox |troupe=summer |albumcover=Jukebox {{PAGENAME}}.png |character=Kumon Hyodo |cv=Tasuku Hatanaka |lyricist=ANCHOR |composition=ANCHOR |arrangement=ANCHOR...") |
(Added English translation) |
||
Line 19: | Line 19: | ||
オレンジに重なる 川沿いに並ぶ影 | オレンジに重なる 川沿いに並ぶ影 | ||
手書きのホームベースに向き合い投げ合った | 手書きのホームベースに向き合い投げ合った | ||
− | |||
沈んでく太陽とアスファルトの匂いがゲームセットの合図 | 沈んでく太陽とアスファルトの匂いがゲームセットの合図 | ||
− | + | 最後の一球を投げた | |
薄暗い空に溶けて混じる必殺の消える魔球なのにさ | 薄暗い空に溶けて混じる必殺の消える魔球なのにさ | ||
Line 28: | Line 27: | ||
夕焼け小焼け 一緒に今日も帰ろう | 夕焼け小焼け 一緒に今日も帰ろう | ||
お腹を空かせて急ぎ足で | お腹を空かせて急ぎ足で | ||
− | + | 気づいたら家まで競走になって追う後ろ姿 | |
− | + | 言い合う「おかえり」「ただいま」いつも通り | |
− | + | なんか変だって笑い転げた | |
− | |||
きっとまた明日もこんな風に横で笑っていてくれるかな | きっとまた明日もこんな風に横で笑っていてくれるかな | ||
Line 38: | Line 36: | ||
それから時は経ち 夕暮れは曇り空 | それから時は経ち 夕暮れは曇り空 | ||
気づけば怖くなってた 期待されるのが | 気づけば怖くなってた 期待されるのが | ||
− | |||
たった一つもやり切れない そんな自分のことが嫌いだった | たった一つもやり切れない そんな自分のことが嫌いだった | ||
ゲームセット寸前 俯いた先にあった | ゲームセット寸前 俯いた先にあった | ||
− | + | 心残りなんて数えられないけれど | |
+ | 新しい居場所と帰り道が出来た | ||
夕焼け小焼け 一緒に今日も帰ろう | 夕焼け小焼け 一緒に今日も帰ろう | ||
Line 48: | Line 46: | ||
さよならは要らない みんなの行き先も同じだから | さよならは要らない みんなの行き先も同じだから | ||
− | 嗚呼 本当の気持ちを隠していた 後悔も未練もやっぱりあるけど | + | 嗚呼 |
− | + | ||
+ | 本当の気持ちを隠していた | ||
+ | 後悔も未練もやっぱりあるけど | ||
+ | 前向け!前向け!って叫ぶんだ 熱を帯びた心が | ||
ツーアウトから輝くストーリーと 今の自分なりに向き合った | ツーアウトから輝くストーリーと 今の自分なりに向き合った | ||
Line 56: | Line 57: | ||
夕焼け小焼け 一緒に今日も帰ろう | 夕焼け小焼け 一緒に今日も帰ろう | ||
明日はきっと晴天だから向き合って手書きの未来と心でキャッチボールしよう | 明日はきっと晴天だから向き合って手書きの未来と心でキャッチボールしよう | ||
− | + | 何かがあっても大丈夫 怖くないよ | |
− | + | あの日の気持ちを思い出すから | |
追いかけるのはもうやめにしたんだ その後ろ姿に並ぶため | 追いかけるのはもうやめにしたんだ その後ろ姿に並ぶため | ||
さよなら弱虫 | さよなら弱虫 | ||
Line 65: | Line 66: | ||
ORENJI ni kasanaru kawazoi ni narabu kage | ORENJI ni kasanaru kawazoi ni narabu kage | ||
Tegaki no HOOMU BEESU ni mukiai nageatta | Tegaki no HOOMU BEESU ni mukiai nageatta | ||
− | |||
Shizundeku taiyou to ASUFARUTO no nioi ga GEEMU SETTO no aizu | Shizundeku taiyou to ASUFARUTO no nioi ga GEEMU SETTO no aizu | ||
− | + | Saigo no ikkyuu o nageta | |
Usugurai sora ni tokete majiru hissatsu no kieru makyuu nano ni sa | Usugurai sora ni tokete majiru hissatsu no kieru makyuu nano ni sa | ||
Line 75: | Line 75: | ||
Onaka o sukasete isogi ashi de | Onaka o sukasete isogi ashi de | ||
Kizuitara ie made kyousou ni natte ou ushiro sugata | Kizuitara ie made kyousou ni natte ou ushiro sugata | ||
− | + | Iiau okaeri tadaima itsumodoori | |
− | + | Nanka hen da tte warai korogeta | |
− | |||
Kitto mata ashita mo konna fuu ni yoko de waratte ite kureru kana | Kitto mata ashita mo konna fuu ni yoko de waratte ite kureru kana | ||
Line 84: | Line 83: | ||
Sore kara toki wa tachi yuugure wa kumorizora | Sore kara toki wa tachi yuugure wa kumorizora | ||
Kizukeba kowakunatteta kitaisareru no ga | Kizukeba kowakunatteta kitaisareru no ga | ||
− | |||
Tatta hitotsu mo yarikirenai sonna jibun no koto ga kirai datta | Tatta hitotsu mo yarikirenai sonna jibun no koto ga kirai datta | ||
GEEMU SETTO sunzen utsumuita saki ni atta | GEEMU SETTO sunzen utsumuita saki ni atta | ||
− | Kokoro nokori nante kazoerarenai keredo atarashii ibasho to kaerimichi ga dekita | + | Kokoro nokori nante kazoerarenai keredo |
+ | atarashii ibasho to kaerimichi ga dekita | ||
Yuuyake koyake issho ni kyou mo kaerou | Yuuyake koyake issho ni kyou mo kaerou | ||
Line 94: | Line 93: | ||
Sayonara wa iranai minna no ikisaki mo onaji dakara | Sayonara wa iranai minna no ikisaki mo onaji dakara | ||
− | + | Ah... | |
− | |||
− | TSUU AUTO kara kagayaku SUTOORII to ima no | + | Hontou no kimochi o kakushite ita |
+ | Koukai mo miren mo yappari aru kedo | ||
+ | Mae muke! Mae muke! tte sakebun da netsu o obite kokoro ga | ||
+ | |||
+ | TSUU AUTO kara kagayaku SUTOORII to ima no jibunnari ni mukiatta | ||
Doshaburi no mirai mo kasa wa hitsuyou nai sa yume o miru koto ni shikaku wa nai kara | Doshaburi no mirai mo kasa wa hitsuyou nai sa yume o miru koto ni shikaku wa nai kara | ||
Yuuyake koyake issho ni kyou mo kaerou | Yuuyake koyake issho ni kyou mo kaerou | ||
Ashita wa kitto seiten dakara mukiatte tegaki no mirai to kokoro de KYACCHI BOORU shiyou | Ashita wa kitto seiten dakara mukiatte tegaki no mirai to kokoro de KYACCHI BOORU shiyou | ||
− | + | Nani ka ga atte mo daijoubu kowaku nai yo | |
− | Nani ka ga atte mo daijoubu kowaku nai yo | + | Ano hi no kimochi o omoidasu kara |
Oikakeru no wa mou yame ni shitan da sono ushiro sugata ni narabu tame | Oikakeru no wa mou yame ni shitan da sono ushiro sugata ni narabu tame | ||
− | Sayonara | + | Sayonara yowamushi |
</poem> | </poem> | ||
|english= | |english= | ||
<poem> | <poem> | ||
+ | Orangish shadows lining up on the riverbank | ||
+ | Facing each other from a hand-drawn home base, pitching at each other | ||
+ | The sun setting and the smell of asphalt cued the game is set | ||
+ | I threw one last pitch | ||
+ | |||
+ | It was a miracle ball that melts and blends with the dim sky and disappears, | ||
+ | but it was simply caught | ||
+ | |||
+ | Sunset sky, dusk sky<ref>This refers to the Japanese traditional children song 夕焼け小焼け (<i>Yuuyake koyake</i>), typically played to signal that school has finished and students can go home. Literally "Sunset sky, dusk sky."</ref> Let's go home together again today | ||
+ | With our stomachs empty and in a hurry | ||
+ | The next thing I'll, we're racing home and I'm chasing from someone behind | ||
+ | Exchanging "I'm back" and "Welcome home" like usual | ||
+ | Rolling out laughing at how weird it was | ||
+ | You'll surely smile on the side like this again tomorrow | ||
+ | |||
+ | Two people catch | ||
+ | |||
+ | From there time has passed, and the dusk sky was cloudy | ||
+ | I found myself afraid of what was expected of me | ||
+ | "I can't do any single thing," that's how I hated myself | ||
+ | Just as the game was set, I was downcast | ||
+ | |||
+ | I can't count how many regrets I've had, | ||
+ | but I've found a new place to be and a way home | ||
+ | |||
+ | Sunset sky, dusk sky Let's go home together again today | ||
+ | Keeping our stride while we laugh at each other | ||
+ | A farewell isn't needed, as everyone's routes are just the same | ||
+ | |||
+ | Ah... | ||
+ | |||
+ | I've been hiding my true feeling | ||
+ | There were still regrets and reluctances, but | ||
+ | "Face forward! Face forward!" shouted my feverish heart | ||
+ | |||
+ | A story shone from a two out and I faced it on my own | ||
+ | No need for an umbrella for a downpour in the future, because you don't need to be entitled to dream | ||
+ | |||
+ | Sunset sky, dusk sky Let's go home together again today | ||
+ | Tomorrow will certainly be sunny, so let's face each others from our hand-drawn future and our hearts and play catch | ||
+ | It's okay even if something happen, I'm not afraid anymore | ||
+ | It reminds me of what I felt that day | ||
+ | I've already stop chasing after, so that I can get in line with someone from behind | ||
+ | Farewell to that coward | ||
</poem> | </poem> | ||
}} | }} | ||
+ | {{Translator|name=Cgpqci}} | ||
+ | |||
{{Notes}} | {{Notes}} | ||
Revision as of 08:14, 6 November 2021
Yuukei no Catchball | |
---|---|
Vocals | Kumon Hyodo |
CV | Tasuku Hatanaka |
Lyrics | ANCHOR |
Composition | ANCHOR |
Arrangement | ANCHOR |
Album | A3! SUNNY SUMMER EP |
Lyrics Toggles | ||
---|---|---|
Show/Hide Kanji | Show/Hide Romaji | Show/Hide English |
Yuukei no Catchball | |
---|---|
Vocals | Kumon Hyodo |
CV | Tasuku Hatanaka |
Lyrics | ANCHOR |
Composition | ANCHOR |
Arrangement | ANCHOR |
Album | A3! SUNNY SUMMER EP |
Lyrics Toggles | |
Show/Hide Kanji | |
Show/Hide Romaji | |
Show/Hide English |
Catchball at Dusk[1] (夕敬のキャッチボール Yuukei no KYACCHIBOORU) is Kumon's second character song, sung by Tasuku Hatanaka. The second character song was first released as a game version on the character's birthday, July 20, 2021. The full song was released on October 20, 2021 appearing on the A3! SUNNY SUMMER EP.
Lyrics
漢字 |
---|
オレンジに重なる 川沿いに並ぶ影 |
Romaji |
---|
ORENJI ni kasanaru kawazoi ni narabu kage |
English |
---|
Orangish shadows lining up on the riverbank |
Notes
- ↑ Similar to Seiten no Sinker, the Yuukei in the title is a pun off 夕景 which means "evening, dusk" though the kanji for kei has been replaced with 敬 which means "reverence, respect." I've left it untranslated to the pun in case any of you can think of one referencing it!
- ↑ This refers to the Japanese traditional children song 夕焼け小焼け (Yuuyake koyake), typically played to signal that school has finished and students can go home. Literally "Sunset sky, dusk sky."