Difference between revisions of "Yuukei no Catchball"
m |
m (changed "happen" to "happens" (grammatical error: singular to plural) in Line 151) |
||
(3 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 119: | Line 119: | ||
but it was simply caught | but it was simply caught | ||
− | Sunset sky, dusk sky<ref>Allusion to the Japanese | + | Sunset sky, dusk sky<ref>Allusion to the Japanese children song 夕焼け小焼け (<i>Yuuyake koyake</i>), typically played around a city on loud speakers to signal that school has finished for the day and students are dismissed. Literally "Sunset sky, dusk sky."</ref> Let's go home together again today |
With our stomachs empty and in a hurry | With our stomachs empty and in a hurry | ||
− | The next thing I'll, we're racing home and I'm chasing from someone behind | + | The next thing I'll know, we're racing home and I'm chasing from someone behind |
Exchanging "I'm back" and "Welcome home" like usual | Exchanging "I'm back" and "Welcome home" like usual | ||
Rolling out laughing at how weird it was | Rolling out laughing at how weird it was | ||
Line 130: | Line 130: | ||
From there time has passed, and the dusk sky was cloudy | From there time has passed, and the dusk sky was cloudy | ||
I found myself afraid of what was expected of me | I found myself afraid of what was expected of me | ||
− | + | I can't do any single thing, that's what I hated about myself | |
Just as the game was set, I was downcast | Just as the game was set, I was downcast | ||
Line 147: | Line 147: | ||
A story shone from a two out and I faced it on my own | A story shone from a two out and I faced it on my own | ||
− | No need for an umbrella for a downpour | + | No need for an umbrella for a future downpour, because you don't need to be entitled to dream |
Sunset sky, dusk sky Let's go home together again today | Sunset sky, dusk sky Let's go home together again today | ||
Tomorrow will certainly be sunny, so let's face each other from our hand-drawn future and our hearts and play catch | Tomorrow will certainly be sunny, so let's face each other from our hand-drawn future and our hearts and play catch | ||
− | It's okay even if something | + | It's okay even if something happens, I'm not afraid anymore |
It reminds me of what I felt that day | It reminds me of what I felt that day | ||
I've already quitted catching up, so that I can get in line from behind | I've already quitted catching up, so that I can get in line from behind |
Latest revision as of 16:30, 29 December 2021
Yuukei no Catchball | |
---|---|
Vocals | Kumon Hyodo |
CV | Tasuku Hatanaka |
Lyrics | ANCHOR |
Composition | ANCHOR |
Arrangement | ANCHOR |
Album | A3! SUNNY SUMMER EP |
Lyrics Toggles | ||
---|---|---|
Show/Hide Kanji | Show/Hide Romaji | Show/Hide English |
Yuukei no Catchball | |
---|---|
Vocals | Kumon Hyodo |
CV | Tasuku Hatanaka |
Lyrics | ANCHOR |
Composition | ANCHOR |
Arrangement | ANCHOR |
Album | A3! SUNNY SUMMER EP |
Lyrics Toggles | |
Show/Hide Kanji | |
Show/Hide Romaji | |
Show/Hide English |
Catchball at Dusk[1] (夕敬のキャッチボール Yuukei no KYACCHIBOORU) is Kumon's second character song, sung by Tasuku Hatanaka. The second character song was first released as a game version on the character's birthday, July 20, 2021. The full song was released on October 20, 2021 appearing on the A3! SUNNY SUMMER EP.
Lyrics[edit]
漢字 |
---|
オレンジに重なる 川沿いに並ぶ影 |
Romaji |
---|
ORENJI ni kasanaru kawazoi ni narabu kage |
English |
---|
Orangish shadows lining up on the riverbank |
Notes
- ↑ Similar to Seiten no Sinker, the Yuukei in the title is a pun off 夕景 which means "evening, dusk" though the kanji for kei has been replaced with 敬 which means "reverence, respect." I've left it untranslated to the pun in case any of you can think of one referencing it!
- ↑ Allusion to the Japanese children song 夕焼け小焼け (Yuuyake koyake), typically played around a city on loud speakers to signal that school has finished for the day and students are dismissed. Literally "Sunset sky, dusk sky."