Difference between revisions of "Summer Time Love"
Line 110: | Line 110: | ||
Don't make such a serious face, come over here. | Don't make such a serious face, come over here. | ||
− | <br />Won't you come and play with me? Yoropiko! | + | <br />Won't you come and play with me? Yoropiko!<ref>"Yoropiko" is a combination of "yoroshiku", which roughly means "please treat me well" and is commonly said when being meeting someone for the first time or working together on something, and "piko" which is a nonsense suffix which Kazunari often attaches to his words. It has been left untranslated because "yoropiko" is basically his meaningless catchphrase at this point.</ref> |
<br />Prepare yourself ASAP, we're gonna ENJOY ourselves. | <br />Prepare yourself ASAP, we're gonna ENJOY ourselves. | ||
Revision as of 18:12, 6 October 2017
Summer Time Love | |
---|---|
Vocals | Kazunari Miyoshi |
Lyrics | FUNK UCHINO |
Composition | TAKAROT, FUNK UCHINO |
Arrangement | TAKAROT, Shinji Tanaka |
Album | A3! Blooming SUMMER EP |
Show/Hide Kanji | |
Show/Hide Romaji | |
Show/Hide English |
Lyrics
漢字 |
---|
CLAP! CLAP! 俺に CLAP CLAP!
難しい顔しないでこっちおいで
オシャレして RIGHT ON TIME
真夏の恋よ永遠になれ! キミとガンガンSUMMER 灼熱パラダイス
CLAP! CLAP! 俺に CLAP CLAP!
|
Romaji |
---|
CLAP! CLAP! Ore ni CLAP CLAP!
Muzukashii kao shinaide kocchi oide
Oshare shite RIGHT ON TIME
Manatsu no koi yo towa ni nare! Kimi to gan gan SUMMER shakunetsu PARADISE
CLAP! CLAP! Ore ni CLAP CLAP!
|
English |
---|
Clap! Clap! Clap with me, clap clap!
Don't make such a serious face, come over here.
All dressed up, we'll be RIGHT ON TIME
A full-throttle SUMMER with you in a scorching hot PARADISE!
Clap! Clap! Clap with me, clap clap!
|
- ↑ "Yoropiko" is a combination of "yoroshiku", which roughly means "please treat me well" and is commonly said when being meeting someone for the first time or working together on something, and "piko" which is a nonsense suffix which Kazunari often attaches to his words. It has been left untranslated because "yoropiko" is basically his meaningless catchphrase at this point.