Difference between revisions of "Outside Work Conversations/Citron and Tsumugi"

From A3! Wiki
m
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
==Veludo Station Front==
 
==Veludo Station Front==
 
{{Outside Convo
 
{{Outside Convo
 +
|location=1
 
|bchar1 = Citron
 
|bchar1 = Citron
 
|bline1 = Tsumugi, you teach Japanese language as a home tutor, correct?
 
|bline1 = Tsumugi, you teach Japanese language as a home tutor, correct?
Line 12: Line 13:
 
==Veludo Park==
 
==Veludo Park==
 
{{Outside Convo
 
{{Outside Convo
 +
|location=2
 
|bchar1 = Citron
 
|bchar1 = Citron
 
|bline1 = Please don’t pull the sack, okay?
 
|bline1 = Please don’t pull the sack, okay?
Line 23: Line 25:
 
==Veludo Town Library==
 
==Veludo Town Library==
 
{{Outside Convo
 
{{Outside Convo
 +
|location=3
 
|bchar1 = Citron
 
|bchar1 = Citron
 
|bline1 = My favourite Japanese phrase is ‘to be an almighty prizewinner’! Very nice!
 
|bline1 = My favourite Japanese phrase is ‘to be an almighty prizewinner’! Very nice!

Latest revision as of 12:51, 29 December 2018

Veludo Station Front[edit]

Before
CitronTsumugi, you teach Japanese language as a home tutor, correct?
TsumugiRather than Japanese language, I teach modern Japanese.[1]
After
CitronI would like you to be my Japanese teacher!
TsumugiIf you’re okay with me, I’d be happy to teach you anytime.


Veludo Park[edit]

Before
CitronPlease don’t pull the sack, okay?
TsumugiYup, I won’t hold back.
After
CitronI find street acts to be broad-minded!
TsumugiI think you mean profound? Let’s go over correct Japanese one step at a time, okay?


Veludo Town Library[edit]

Before
CitronMy favourite Japanese phrase is ‘to be an almighty prizewinner’! Very nice!
TsumugiI wonder if you meant ‘to be an almighty warrior’...? Or did you really mean to say ‘almighty prizewinner’...?
After
CitronTasuku said that you have a bad habit of resolving things after the fact, Tsumugi.[2]
TsumugiM-maybe you mean looking after myself…? I’ll have to ask Tasuku later...



maria
  1. Genkoku (現国) is translated to modern Japanese; it’s a subject where you learn about the Japanese language itself as well as literature & composition
  2. Citron said 事後解決 as a mistake instead of 自己完結 (they sound the same). 事後解決 literally means ‘to resolve [something] after the fact/after it’s already happened’. 自己完結 means ‘self-sufficiency’