Difference between revisions of "Magicians' Pure Love/Episode 5"
From A3! Wiki
m |
|||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | =Translation 1= | ||
{{Event Story/Navbar | {{Event Story/Navbar | ||
|episode= | |episode= | ||
Line 103: | Line 104: | ||
{{Notes}} | {{Notes}} | ||
{{Translator|name=Chiaki|link=https://chiaki-translation.tumblr.com/post/624261537715109889/spring-troupe-7th-play-magicians-pure-love}} | {{Translator|name=Chiaki|link=https://chiaki-translation.tumblr.com/post/624261537715109889/spring-troupe-7th-play-magicians-pure-love}} | ||
+ | |||
+ | =Translation 2= | ||
+ | <table class="storytable"> | ||
+ | {{Event Story/Navbar | ||
+ | |episode=Episode 5 | ||
+ | |content= | ||
+ | {{Line|character=Izumi|border=izumi|dialogue=''Hey, Masumi-kun. There's something I'd like to talk to you about, but do you have time right now?''}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=''?''}}{{Line|character=Izumi|border=izumi|dialogue=''The truth is, my husband's transfer has been decided. We have to move pretty far away.''}}{{Line|border=izumi|dialogue=''I have no choice but to step down from this theater, too...''}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=''——.''}}{{Line|character=Izumi|border=izumi|dialogue=''I'm sorry. But even if I move far away, I'll still be supporting everyone.''}}{{Line|border=izumi|dialogue=''Please take care of this theater.''}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=''——h.''}}{{Line|border=masumi|dialogue=''(No, wait... If you're not going to be by my side. Then, I'll stop...)'' <ref>This sentence is cut off, but he mentions acting, so I assume he's about to say he's going to quit acting</ref>}}{{Line}}{{Line|character=Sakuya|border=sakuya|dialogue=I finished making copies of the script!}}{{Line|character=Izumi|border=izumi|dialogue=Great, let's hurry and read it!}}{{Line|border=izumi|dialogue=...}}{{Line|border=izumi|dialogue=(The story is about two magicians who are teacher and student that visit a mansion in order to get ready to perform a magic show, and they're caught up in a commotion about a phantom thief...)}}{{Line|border=izumi|dialogue=(It has a mysterious atmosphere, but the ending is a bit painful and bittersweet...)}}{{Line|character=Itaru|border=itaru|dialogue=Senpai's shady magician-teacher character, Uso Peten, is perfect for him. <ref>Chikage's role's name is a pun (as is a lot of the others). His name, sound-only, means "lying trickster"</ref>}}{{Line|character=Tsuzuru|border=tsuzuru|dialogue=It's because I wrote the role based on him.}}{{Line|border=tsuzuru|dialogue=This time, I was specifically thinking of the other members' images when I was writing, so all the roles are basically written based on everyone.}}{{Line|border=tsuzuru|dialogue=The protaganist magician, Sugu Kiel, is Masumi. <ref>His name is キエル or "Kieru," which would translate to "Kiel" in English. However, his name is also a pun, and taken by sound-only, his name means "soon disappears" </ref>}}{{Line|border=tsuzuru|dialogue=Peten's old friend who's a dollmaker, Kugutsudo, is played by Itaru-san, and the rich man who owns the mansion, Richie Money, is played by Citron-san. <ref>Itaru's role, "Kugutsudo" is yet another pun, where the "kugutsu" in his name means "marionette" in sound, while the "do" in his name can be interpreted to be a couple different things. Citron's role's name's pun probably doesn't need any explanation</ref>}}{{Line|border=tsuzuru|dialogue=The role of the hard-working servant, Koma, is played by Sakuya. <ref>Sakuya's role's name can be read a few different ways, but I think it's probably "Koma." I assume there's a pun here as well, but I can't think of anything particularly good except for "komakai" as a pun, which I would assume means "detailed" for him</ref>}}{{Line|border=tsuzuru|dialogue=Also, because I absolutely wanted a detective due to the happenings inside the story, I'll be playing the detective, Kaneshiro... I'll do my best to develop my role. <ref>Tsuzuru's role's name can be read A LOT of different ways, but I chose "Kaneshiro" because I thought it was the most likely out of the readings. His name would mean "impregnable castle" as a noun, but you can read the two kanji for his name literally as "golden castle." I don't know which one is the pun, or if there's something else I'm missing</ref>}}{{Line|character=Izumi|border=izumi|dialogue=All the roles are perfect for everyone!}}{{Line|character=Sakuya|border=sakuya|dialogue=Koma's other side seems a little complicated, but I'll do my best!}}{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=It's another role that stinks of celeb vibes that's NG for me! Just from the name it's so stuffy and celeb!}}{{Line|character=Itaru|border=itaru|dialogue=Well, you're the one who seems the most "rich man" out of all of us.}}{{Line|character=Chikage|border=chikage|dialogue=There's nothing you can do about that.}}{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=Ohh~, everyone, my overflowingly refined, noble appearance is at fault, huh!}}{{Line|character=Tsuzuru|border=tsuzuru|dialogue=Are you bragging?}}{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=Masumi, let's swap roles!}}{{Line|character=Tsuzuru|border=tsuzuru|dialogue=No way, he's the lead actor!}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=...}}{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=... I guess it's hopeless. I'll give up~.}}{{Line|character=Izumi|border=izumi|dialogue=(I knew it, Masumi-kun's acting a bit weird...)}}{{Line|border=izumi|dialogue=Okay, everyone read your scripts and create the images of how you'll play your roles.}}{{Line|border=izumi|dialogue=Starting tomorrow, we'll be doing readings.}}{{Line|character=Sakuya|border=sakuya|dialogue=Okay.}}{{Line|character=Tsuzuru|border=tsuzuru|dialogue=Sure.}}{{Line}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=...}}{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=...}}{{Line|border=citron|dialogue=Walls have Niers, doors have Mais...}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=... And behind your back is Citron, right.}}{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=Under the floor is Swirls, in the attic is momonga...}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=Why is only the last one momonga. <ref>This is a long-running joke between Masumi and Citron, but Citron often messes up a phrase that's supposed to mean "the walls have ears and the doors have eyes" when he approaches Masumi. He messes them up by calling them "Mimi" and "Mary" like they're names, so I... tried to make it similar by using some names that sounds similar to "ears" and "eyes." The "Swirls" part, Citron is trying to say "squirrels," but he does get the last one right in "Momonga," which are flying squirrels... I tried. </ref>}}{{Line|border=masumi|dialogue=What do you want?}}{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=I was wondering about how you seemed when we were reading the script earlier.}}{{Line|border=citron|dialogue=Maybe, did you read how Kiel's first love ended and felt eckpathy with him?}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=... Empathy?}}{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=Yes, that! I thought you might be nervous.}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=... I'm the one who requested that of Tsuzuru.}}{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=Masumi did? Why?}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=...}}{{Line|border=masumi|dialogue=... To you, what is love?}}{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=... Love, hm?}}{{Line|border=citron|dialogue=...}}{{Line|border=citron|dialogue=≪... Things done in love are always beyond good and evil.≫}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=... What?}}{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=A philosopher once said that a long time ago. Love is the strongest and gives you an edge. <ref>Citron says "仏恥義理," or "bucchigiri" which is generally used to display a huge gap in power/stance when it comes to the quality of a matter or some sort of match/comparance of skill. Here, I decided to translate it as "gives you an edge" because I think that makes the most sense in this context, as he's trying to say it makes you stronger. Also, fun fact, he's actually using a delinquent slang form of "bucchigiri" by writing it in four kanji</ref>}}{{Line|border=citron|dialogue=I've watched as you've always done your honest best for the sake of the love you have for the Director.}}{{Line|border=citron|dialogue=Because it's now, I can say this, but... I was a little jealous of you.}}{{Line|border=citron|dialogue=When I was in Zahra, I wasn't able to convey my love for Guy and Tangerine in the straightforward way like you do.}}{{Line|border=citron|dialogue=I kept it to myself, thinking of my own standing.}}{{Line|border=citron|dialogue=That's why, the Masumi who always does whatever he wants was blinding for me.}}{{Line|border=citron|dialogue=Of course, because of that, you've clashed with the other members, too.}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=...}}{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=But I'm sure everyone thinks of that single-mindedness as a good part of you.}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=... Speaking of, why did you reach out to me during our debut performance? Saying, "Starting from now, you'll learn more and more about everyone else"...}}{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=Masumi, you're the type of person that would do anything for the sake of your love for someone, even if there's no bane or sauce for you. I thought it would be nice if that love was directed to the others, too.}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=Bane or sauce... Gain or loss?}}{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=Yes. If you aimed your love at the others, I was sure, you'd be able to be get along well with everyone.}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=My love belongs to the Director and only her, now and back then, too.}}{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=Are you sure? These days, there are moments where I can feel Masumi's love.}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=Way too self-conscious.}}{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=During Quartet, because of Masumi, I was able to express my love to Tangerine straightforwardly.}}{{Line|border=citron|dialogue=I'm very grateful.}}{{Line|border=citron|dialogue=To return the favor for that time, too, I'll support Masumi with all my might this time!}}{{Line|border=citron|dialogue=I'll throw all my love at Masumi~!}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=Annoying.}}{{Line|character=Citron|border=citron|dialogue=Love is the strongest. If it's for the sake of love, you can destroy your own common sense and push yourself over your limits.}}{{Line|character=Masumi|border=masumi|dialogue=Love is, the strongest...}}{{Line|border=masumi|dialogue=...}}{{Line/Image|file=File:Masumi Notebook EP5.jpg}}{{Line|dialogue=<i>*scribbling noises*</i>}}{{Line/Image|file=File:Citron On Love.jpg}}<ref>Masumi's note says: "Love is the strongest, gives you an edge." by Citron</ref> | ||
+ | }} | ||
+ | </table> | ||
+ | {{Notes}} | ||
+ | {{Translator|name=Kou}} | ||
+ | <headertabs/> |