Difference between revisions of "Outside Work Conversations/Kazunari and Guy"

From A3! Wiki
(Created page with "==Veludo Station Front== {{Outside Convo |location=1 |bchar1 = Kazunari |bline1 = Guuuuy-guy ♪ |bchar2 = Guy |bline2 = ... Ah, you're talking to me. I have a hard time getti...")
 
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
 
|bline2 = ... Ah, you're talking to me. I have a hard time getting used to that nickname.
 
|bline2 = ... Ah, you're talking to me. I have a hard time getting used to that nickname.
 
|achar1 = Kazunari
 
|achar1 = Kazunari
|aline1 = Uh-huh, Guy-guy's packin' today again ♪ <ref>Originally ゲキシブ=gekishibu. No clue as to what it actually is, so I went with a guess. Corrections are totally welcome!</ref>
+
|aline1 = Uh-huh, Guy-guy's srsly shifty today too ♪ <ref>Originally ゲキシブ=gekishibu. No clue as to what it actually is, so I went with a guess. Corrections are totally welcome!</ref>
 
|achar2 = Guy
 
|achar2 = Guy
|aline2 = Packing...poison...? I have no idea what could have caused that or what it's all about, but it's best not to approach me then.<ref>Modified the misheard part a little to fit with Kazunari's line. He originally just thought that Kazunari said that he's poisonous/toxic.</ref>}}
+
|aline2 = Swiftly...poisoning...? I have no idea what could have caused that or what it's all about, but it's best not to approach me then.<ref>Modified the misheard part a little to fit with Kazunari's line. He originally just thought that Kazunari said that he's poisonous/toxic.</ref>}}
  
 
==Veludo Park==
 
==Veludo Park==
Line 27: Line 27:
 
|location=3
 
|location=3
 
|bchar1 = Kazunari
 
|bchar1 = Kazunari
|bline1 = Lookie! This character in this ad is super HQ but it's duality is srsly way too much.
+
|bline1 = Lookie! This character in this ad is super HQ but it's laughable look is srsly way too much.
 
|bchar2 = Guy
 
|bchar2 = Guy
|bline2 = ?????? Eight queue bot is dangerously too much...?<ref>Couldn't come up with a way to make this like the original line, so just made something up. He originally said 俳句王打倒地縛霊T高すぎ. A literal translation of this would be something along the lines of "Haiku king - location-bound ghost beatdown is too much".</ref>
+
|bline2 = ?????? Eight queue bot is affably took too much...?<ref>Couldn't come up with a way to make this like the original line, so just made something up. He originally said 俳句王打倒地縛霊T高すぎ. A literal translation of this would be something along the lines of "Haiku king - location-bound ghost beatdown is too much".</ref>
 
|achar1 = Guy
 
|achar1 = Guy
 
|aline1 = Miyoshi, your Japanese is still too difficult for me...
 
|aline1 = Miyoshi, your Japanese is still too difficult for me...

Latest revision as of 13:11, 22 February 2020

Veludo Station Front[edit]

Before
KazunariGuuuuy-guy ♪
Guy... Ah, you're talking to me. I have a hard time getting used to that nickname.
After
KazunariUh-huh, Guy-guy's srsly shifty today too ♪ [1]
GuySwiftly...poisoning...? I have no idea what could have caused that or what it's all about, but it's best not to approach me then.[2]


Veludo Park[edit]

Before
KazunariEhhh~ It's going to start raining right 'round noon~? That's seriously dropping my vibes.
GuyThe right nogging is going to go round-a-noun? I don't think it's that bad of a thing.
After
KazunariGuy-guy~ You're seriously hearing that part wrong? Did you just miss out on a OS update launch?
GuySniff out a chorizo roast...? I'm getting hungry now...[3]


Veludo Town Library[edit]

Before
KazunariLookie! This character in this ad is super HQ but it's laughable look is srsly way too much.
Guy?????? Eight queue bot is affably took too much...?[4]
After
GuyMiyoshi, your Japanese is still too difficult for me...
KazunariHmm, instead of just calling it Japanese~ isn't it kind a more like Kazunarimyon-ese?



Mangosnail
  1. Originally ゲキシブ=gekishibu. No clue as to what it actually is, so I went with a guess. Corrections are totally welcome!
  2. Modified the misheard part a little to fit with Kazunari's line. He originally just thought that Kazunari said that he's poisonous/toxic.
  3. Played around a bit with wording with these lines to make the mishearing joke play out somewhat okay. It sounds a lot better in Japanese and is doubly funnier too, though.
  4. Couldn't come up with a way to make this like the original line, so just made something up. He originally said 俳句王打倒地縛霊T高すぎ. A literal translation of this would be something along the lines of "Haiku king - location-bound ghost beatdown is too much".