Difference between revisions of "Outside Work Conversations/Citron and Tasuku"

From A3! Wiki
(Created page with "==Veludo Station Front== {{Outside Convo |bchar1 = Citron |bline1 = Let's go with blood-covered underarms!<ref>脇肉血まみれ (''wakinikuchimamire'') vs 血沸き肉躍る...")
 
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
==Veludo Station Front==
 
==Veludo Station Front==
 
{{Outside Convo
 
{{Outside Convo
 +
|location=1
 
|bchar1 = Citron
 
|bchar1 = Citron
 
|bline1 = Let's go with blood-covered underarms!<ref>脇肉血まみれ (''wakinikuchimamire'') vs 血沸き肉躍る (''chiwakinikuodoru'') - getting pumped/excited</ref>
 
|bline1 = Let's go with blood-covered underarms!<ref>脇肉血まみれ (''wakinikuchimamire'') vs 血沸き肉躍る (''chiwakinikuodoru'') - getting pumped/excited</ref>
Line 12: Line 13:
 
==Veludo Park==
 
==Veludo Park==
 
{{Outside Convo
 
{{Outside Convo
 +
|location=2
 
|bchar1 = Citron
 
|bchar1 = Citron
 
|bline1 = Tasuku, do you prefer sesame or soy sauce with your healing tuba?<ref>He means 'hiyashi chuka'</ref>
 
|bline1 = Tasuku, do you prefer sesame or soy sauce with your healing tuba?<ref>He means 'hiyashi chuka'</ref>
 
|bchar2 = Tasuku
 
|bchar2 = Tasuku
|bline2 = I have no iddea what you're saying.
+
|bline2 = I have no idea what you're saying.
 
|achar1 = Citron
 
|achar1 = Citron
 
|aline1 = Earning money while practising is just like going two streets with one transfer!<ref>He means 'killing two birds with one stone', orig. mistake 移籍二丁目 vs 一石二鳥</ref>
 
|aline1 = Earning money while practising is just like going two streets with one transfer!<ref>He means 'killing two birds with one stone', orig. mistake 移籍二丁目 vs 一石二鳥</ref>
Line 23: Line 25:
 
==Veludo Town Library==
 
==Veludo Town Library==
 
{{Outside Convo
 
{{Outside Convo
 +
|location=3
 
|bchar1 = Citron
 
|bchar1 = Citron
 
|bline1 = Tsuzuru won't give me more lines...
 
|bline1 = Tsuzuru won't give me more lines...

Latest revision as of 12:51, 29 December 2018

Veludo Station Front[edit]

Before
CitronLet's go with blood-covered underarms![1]
TasukuArmpits...? You mean the teres major...?
After
CitronYour 'Get down, fundoshi!' line was cool!
TasukuI've never said a line like that.


Veludo Park[edit]

Before
CitronTasuku, do you prefer sesame or soy sauce with your healing tuba?[2]
TasukuI have no idea what you're saying.
After
CitronEarning money while practising is just like going two streets with one transfer![3]
TasukuDo the guys in the Spring Troupe understand these words...?


Veludo Town Library[edit]

Before
CitronTsuzuru won't give me more lines...
TasukuWell, of course not.
After
TasukuIs that way of speaking on purpose...?
CitronOhh, how rude. I'm always pure, pure.



Krhs
  1. 脇肉血まみれ (wakinikuchimamire) vs 血沸き肉躍る (chiwakinikuodoru) - getting pumped/excited
  2. He means 'hiyashi chuka'
  3. He means 'killing two birds with one stone', orig. mistake 移籍二丁目 vs 一石二鳥