Difference between revisions of "Merry,Xmas! Mr.Blooming./Episode 4"
From A3! Wiki
(Created page with "This translation is reproduced with permission. You can read the original by [http://rurikawa--yuki.tumblr.com rurikawa--yuki] [http://rurikawa--yuki.tumblr.com/post/168284017...") |
m |
||
Line 22: | Line 22: | ||
{{Line|character=Juuza|border=Juza|dialogue=Up till today, I still remember the shock I felt back then…}} | {{Line|character=Juuza|border=Juza|dialogue=Up till today, I still remember the shock I felt back then…}} | ||
{{Line|character=Hisoka|border=Hisoka|dialogue=…I think understand how you feel. If my marshmallows had melted, I would’ve been shocked too.}} | {{Line|character=Hisoka|border=Hisoka|dialogue=…I think understand how you feel. If my marshmallows had melted, I would’ve been shocked too.}} | ||
− | {{Line|character=Misumi|border=Misumi|dialogue=Me too~. If my triangles melted and lost their shape, I’d be really down too… ( | + | {{Line|character=Misumi|border=Misumi|dialogue=Me too~. If my triangles melted and lost their shape, I’d be really down too… <ref>The thing about Misumi is that when he speaks, he tends to omit the particles (but it’s still grammatically correct in Japanese, though). When I translate his lines I try…? to bring across the way he speaks, but it’s hard, so I tend to write his lines in full sentences, but keep this in mind, yeah? He also speaks using onomatopoeia (as he does in this sentence), which is hard to translate into English.</ref>}} |
{{Line|character=Tsumugi|border=Tsumugi|dialogue=Indeed, that’s… really a shame.}} | {{Line|character=Tsumugi|border=Tsumugi|dialogue=Indeed, that’s… really a shame.}} | ||
{{Line|character=Masumi|border=Masumi|dialogue=Chocolates… I have a memory too.}} | {{Line|character=Masumi|border=Masumi|dialogue=Chocolates… I have a memory too.}} | ||
Line 33: | Line 33: | ||
{{Line|character=Masumi|border=Masumi|dialogue=…}} | {{Line|character=Masumi|border=Masumi|dialogue=…}} | ||
{{Line|character=Tsumugi|border=Tsumugi|dialogue=Could it be——.}} | {{Line|character=Tsumugi|border=Tsumugi|dialogue=Could it be——.}} | ||
− | {{Line|character=Tsumugi|border=Tsumugi|dialogue=(Masumi-kun’s grandmother… A memory of Hatsue-san, | + | {{Line|character=Tsumugi|border=Tsumugi|dialogue=(Masumi-kun’s grandmother… A memory of Hatsue-san, <ref>Masumi’s grandmother’s name is written as: 初恵.</ref> I think.)}} |
{{Line|character=Tsumugi|border=Tsumugi|dialogue=…It’s okay, I’m sure your true feelings were conveyed, Masumi-kun.}} | {{Line|character=Tsumugi|border=Tsumugi|dialogue=…It’s okay, I’m sure your true feelings were conveyed, Masumi-kun.}} | ||
{{Line|character=Masumi|border=Masumi|dialogue=…Mm.}} | {{Line|character=Masumi|border=Masumi|dialogue=…Mm.}} | ||
Line 57: | Line 57: | ||
{{Line|character=|border=|dialogue=''I think that day was probably what everyone called Christmas Eve.''}} | {{Line|character=|border=|dialogue=''I think that day was probably what everyone called Christmas Eve.''}} | ||
{{Line|character=|border=|dialogue=''As I sang a Christmas song that I’d heard from somewhere, I was making paper airplanes, alone.''}} | {{Line|character=|border=|dialogue=''As I sang a Christmas song that I’d heard from somewhere, I was making paper airplanes, alone.''}} | ||
− | {{Line|character=|border=|dialogue=''As I was making them, the door suddenly opened——. ( | + | {{Line|character=|border=|dialogue=''As I was making them, the door suddenly opened——. <ref> The door here is a ふすま (fusuma), which is a traditional Japanese sliding door.</ref>''}} |
{{Line|character=|border=|dialogue=''“Merry Christmas!”''}} | {{Line|character=|border=|dialogue=''“Merry Christmas!”''}} | ||
{{Line|character=|border=|dialogue=''With a bright voice, Santa Claus… or rather, my grandpa, who was dressed up as Santa Claus, appeared.''}} | {{Line|character=|border=|dialogue=''With a bright voice, Santa Claus… or rather, my grandpa, who was dressed up as Santa Claus, appeared.''}} |
Revision as of 21:00, 25 December 2017
This translation is reproduced with permission. You can read the original by rurikawa--yuki here.
Previous | Event Story | Next | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Previous | Event Story | Next |
- ↑ The thing about Misumi is that when he speaks, he tends to omit the particles (but it’s still grammatically correct in Japanese, though). When I translate his lines I try…? to bring across the way he speaks, but it’s hard, so I tend to write his lines in full sentences, but keep this in mind, yeah? He also speaks using onomatopoeia (as he does in this sentence), which is hard to translate into English.
- ↑ Masumi’s grandmother’s name is written as: 初恵.
- ↑ The door here is a ふすま (fusuma), which is a traditional Japanese sliding door.