Difference between revisions of "Itaru Chigasaki/taruchi Channel"
From A3! Wiki
(References/Translator note fix) |
|||
Line 56: | Line 56: | ||
</table> | </table> | ||
− | |||
</tab> | </tab> | ||
Line 148: | Line 147: | ||
</table> | </table> | ||
</tab> | </tab> | ||
− | |||
</tabs> | </tabs> | ||
{{Translator|name=Chi}} | {{Translator|name=Chi}} | ||
− | |||
=Translation 2= | =Translation 2= | ||
Line 200: | Line 197: | ||
{{Line|border=itaru|dialogue=….Whatevs, I’ll just upload it…}} | {{Line|border=itaru|dialogue=….Whatevs, I’ll just upload it…}} | ||
</table> | </table> | ||
− | |||
</tab> | </tab> | ||
Line 288: | Line 284: | ||
</tab> | </tab> | ||
</tabs> | </tabs> | ||
− | |||
{{Translator|name=Ri}} | {{Translator|name=Ri}} | ||
<headertabs/> | <headertabs/> | ||
− | |||
<h2>Notes</h2> <references/> | <h2>Notes</h2> <references/> |
Revision as of 13:51, 29 May 2020
Notes
- ↑ "掃除相談” (Sōji sōdan) which literally means ‘cleaning consultation’. In which Tsuzuru tried to correct him to "“相思相愛” (Sōshisōai) which literally means 'mutual love’.The words almost sounds the same
- ↑ Citron used the term "人炎上" (hito enjo) which literally means 'flaming person.’ Tsuzuru corrected him and said “炎上商法” (Enjō shōhō) or Enjo Marketing, meaning ‘flaming commercial law’: an advertisement technique that aims to attract attention for new products or services by intentionally earning negative reputation.
- ↑ Itaru used the term “テッパンネタ” (teppan'neta), coined from the word “鉄板 “ which literally means “iron plate”. In slang, “テッパン “ (teppan) means a catchy material that can be easily remembered by the audience.
- ↑ Itaru used the term "ドブ” or “ドブドブル”, a slang word for the act of throwing money on several pulls to get a high-rarity items/ cards from a gacha or capsule machines.
- ↑ Banri used the slang “うなぎのぼり” (Unaginobori), an expression used when things are suddenly on rise. Term is often used as indicators for rising price, tax, or popularity.
- ↑ Citron says 掃除相談 which translates literally to “cleaning consultation.” I played off Tsuzuru’s correction “mutual affection” because it sounds similar, and because the idea of Citron unintentionally but lowkey roasting Itaru gives me life LOL
- ↑ Citron says 人気が大炎上アルマゲドン, basically suggesting Itaru mass flame popular things online for attention.
- ↑ Tsuzuru says 炎上商法はダメ! This is a marketing tactic used where you purposely flame things/talk shit about things in order to garner attention. Basically bad publicity is still publicity, and Tsuzuru is telling them not to do that.
- ↑ [1] Itaru says テッパンネタ, slang for content that is guaranteed for sure. I went with “go-to” because it’s also slang that conveys a similar meaning.
- ↑ Citron says 鯉のぼり(this is a pun, literally means “carp banner”) which he mistook for うなぎのぼり, which means “soaring, skyrocketing, rising in an instant” (everyone say thank you to Banri for the correction.) Since I went with “skyrocketing” I also! made a pun and used “airplaning” for Citron’s Citronism.
- ↑ HE’S BREAKING THE FOURTH WALL I HATE THIS GUY